sábado, 12 de febrero de 2011

El Perú en la obra de Fuguet


Alberto Fuguet ( Chile 1964) es uno de los principales escritores chilenos de la nueva hornada. Autor de la McOndo, Sobredosis, Por favor, rebobinar y Mala Onda, entre otras obras, también se dedica al periodismo y el cine.

Su novela Tinta Roja (Alfaguara 1996) fue llevada al cine por el peruano Francisco Lombardi en el año 2000. Justamente en este libro, que trata sobre la historia de un joven aprendiz de periodista en las paginas policiales de un tabloide, donde de acuerdo a su mentor “la sección policial es la única parte donde los pobres aparecen con foto, nombre y apellido”, encontramos algunas referencias que nos recuerdan que el Perú y Chile, están mas cerca de lo que creemos.

Los personajes caminan por la Avenida Perú y la casa de la madre de Alfonso Fernández se encuentra en Chorrillos y este habita en un departamento en las Torres San Borja y el “Chicago Chico ya no existe”. Lugares que casualmente encontramos en Lima, mientras que la calle Huamachuco nos lleva a lejanos tiempos de disputa.

En lo que hay varias coincidencias es el ámbito culinario. En Santiago se degusta un ajiaco que no se si será el mismo que conocemos o unas “guatitas con arvejada”.En un restaurante se ofrece como entrada “un ceviche de cochayuyo con erizos” y un plato muy famoso es el “charquicán con plateada”

Picotear unas pichanguitas es comer algunos bocadillos y para beber se puede tomar chicha o pisco y de postre comer las peruanas chirimoyas, mientras que de la rockola sale “una voz femenina que sigue una melodía peruana” o Lucho Barrios, fallecido hace poco, “le canta a Valparaíso, puerto principal”, o tal vez “Rondando tu esquina” y en el aire se esparce el humo de algún pucho o puchito.

Algunas palabras quechuas también se utilizan con una connotación sexual, tales como cochayuyo, chuño o huaraca y algunos se pichicatean con cocaína. Los vagabundos duermen junto a los perros huachos y un reportero policial limeño, que escribía bien y que fue expulsado del Perú tenía “una prosa del diablo que se transformaba en musica”

La obra nos muestra un país donde, por diversas influencias, se utilizan términos peruanos, algunos de origen quechua.

No hay comentarios: